08 mars – Une petite bière pour bien commencer la journée?

9 heures du matin. Je me rends dans un petit magasin qui vend des jus frais, bien décidée à faire le plein de vitamines.

Moi : Good morning, could i have a pear juice, please ? (Bonjour, puis-je avoir un jus de poire s'il vous plaît) ?

La serveuse (me regardant bizarrement) : I am sorry, but we don't serve alcohol. (Je suis désolée mais on ne sert pas d'alcool).

Moi (pas sûre d'avoir tout compris): Oh no... but i would like a pear...

La serveuse (me coupant, un peu agacée face à mon alcoolisme évident... ) : No... but we are a JUICE BAR. We don't serve beers... (Non, mais nous sommes un bar à jus, nous ne servons pas de bières...).

Moi (comprenant enfin le quiproquo et montrant la carte du doigt): Nooo... but not a beer... a pear juice... (Non, pas de bière, un jus de poire...).

La serveuse: Haaaaaa !

Quand je raconte l'anecdote à ma copine Angela, celle-ci rigole. J'ai prononcé le mot pear comme le mot beer... alors que ça se prononce plutôt comme le mot " père " en français. En effet, en anglais le son " ea " se prononce parfois :

  • comme un i français étiré (par exemple pour le mot cheap)...
  • parfois, ça se prononce comme un " ia ", comme dans le mot real...
  • quelquefois, comme un é français (par exemple pour le mot break)...
  • et encore comme un è... c'est là que l'on retrouve le mot pear, weather ou encore bread...

Et ça s'apprend par cœur, me dit-elle. Il n'y a pas vraiment de règles. Je commence à râler, puis je me souviens d'un seul coup qu'en français chaque terme a un genre et que cela n'a aucun sens. On dit bien le tabouret mais la chaise, ou la carpette, mais le tapis. Je ravale donc mes jérémiades !

La prochaine fois, je commanderai en cantonais, ce sera plus simple 😉