#Histoires Expatriées – Les mots et expressions au Vietnam

Publié le 15 février 2019 par Camille @VoyagesCamille

Le thème #Histoires Expatriées de ce mois-ci est « Un mot, une expression de votre pays d’accueil » et il nous a été proposé par Patrick du blog From Slovenia. Si tu ne sais pas du tout de quoi je parle, il s’agit d’un challenge lancé par Lucie, elle-même expatriée à Venise depuis deux ans et auteur du blog L’occhio di Lucie.

Revenons au thème. Plutôt que de me cantonner à un seul mot ou expression, j’ai décidé de réunir dans cet article un ensemble d’expressions et de mots marrants qu’on retrouve ici au Vietnam. En s’intéressant d’un peu plus près à la toponymie vietnamienne, on se rend compte que le vocabulaire est fortement influencé par la géographie, l’histoire du pays, les traditions, croyances et légendes et, bien évidemment, par sa culture et ses valeurs. La découverte d’un pays et de sa société passe surtout par l’apprentissage de la langue.

Etant encore loin (trèèèès loin…) d’être bilingue (…mais j’y travaille !), j’ai fait appel à mes collègues Vietnamiens qui se sont amusés à trouver les expressions les plus bizarres et à me les expliquer ! Je me suis également inspirée du Dictionnaire insolite du Vietnam d’Ariane Louvet, que ma mère m’a offert à Noël et que je vous recommande fortement si vous vous intéressez à la culture vietnamienne ! C’est aussi un super cadeau à offrir si une personne de votre entourage se rend en voyage au Vietnam.

An cơm – Prendre son repas se traduit littéralement en vietnamien par « manger du riz ». Si c’est pas la preuve que la base de la nourriture vietnamienne est le riz…

Nhà thuốc – La pharmacie se traduit par « la maison des médicaments », pas bête !

Con bò cười – De manière générale, les Asiatiques ne raffolent pas des produits laitiers et détestent les fromages qui puent. Par contre, les Vietnamiens aiment mettre de la vache qui rit dans leur bánh mì (sandwich), qu’ils traduisent par « boeuf qui rit » !

Tây – Ce terme correspond au « falang » qu’on retrouve dans la langue thaïe et laotienne, il se traduit littéralement par « occident, ouest » et par extension, désigne les étrangers, touristes ou expatriés qui vivent au Vietnam.

Quả bơ – Ce jus de fruit qui signifie « jus de beurre » est en réalité un jus d’avocat !

Môt hai ba djo ! – C’est l’équivalent de notre « santé ! » ou « tchin tchin ! » et il se traduit par « 1, 2, 3, buvez ! » Un incontournable à maîtriser si vous venez au Vietnam…!

Saviez-vous qu’il existe des tas de mots français en vietnamien ? En effet, le français était la langue officielle du pays pendant la colonisation française (1880-1945), et même si elle n’est pas plus pratiquée aujourd’hui, quelques personnes le parlent encore (surtout des personnes âgées) et la langue a conservé ces quelques influences dans différents domaines.

Par exemple, en cuisinea ti sô (artichaut), bánh ga tô (gâteau), bít tết (bifteck), cà phê (café), cà rốt (carotte), giăm bông (jambon), mù tạt (moutarde), ốp la (œuf au plat), sâm banh (champagne), sô cô la (chocolat), súp (soupe), xốt mayone (sauce mayonnaise), etc.

Ou comment Hanoï te prouve que, si, si, « oeuf au plat » est un nom branché pour une boutique de fringues !

Même principe pour le vocabulaire de la mécaniquebu gi (bougie de moteur), bu lông (boulon), cái tua nơ vít (tournevis), ghi đông (guidon), mỏ lết (molette), mô tơ (moteur), ô tô (automobile), pít tông (piston), sên (chaîne), vô lăng (volant), xăng (essence), xú báp (soupape), etc.

Le vocabulaire des vêtements (áo en vietnamien) est également influencé par le français : áo gi lê (gilet), áo may ô (maillot), áo sơ mi (chemise), áo vét tông (veston), cà vạt (cravate), len (laine), măng tô (manteau),  (nœud), xì líp (slip), etc.

Il en existe des tas d’autres !

  • Bonjour / Bonsoir = Xin Chào
  • Comment ça va ? = Co khoé không ?
  • Excusez-moi = Xin lỗi
  • S’il vous plaît = Làm ơn
  • Comment vous appelez vous ? = Tên là gì ?
  • Je m’appelle… = Tên tôi là …
  • Je suis français = Tôi là người Pháp
  • Parlez-vous français / anglais ? = Bạn nói tiếng Pháp / Anh ?
  • Combien ça coûte ? = Nó bao nhiêu tiền ?
  • Oui = Vâng
  • Non = Không
  • Où est le marché ? = Chợ ở đâu vậy ?
  • Bon appétit = Chúc ăn ngon
  • Merci = Cám ùn
  • Au revoir = Tạm biệt

———

Les autres blogs qui ont participé au rendez-vous #Histoires Expatriées ce mois-ci :