Faux Anglicismes top 10


Attention, je préviens de suite, je ne fais pas ma maligne. Je ne cherche pas à étaler ma science, au contraire puisque certains usages me plongent dans des abîmes de perplexité. On va parler des mots plus ou moins anglais utilisés en français mais qui n’ont pas le même sens que dans leur langue d’origine. C’est parfois très drôle. J’aurais aussi pu faire exactement le même top 10 à l’envers, avec des mots français employés en anglais avec un sens qui m’a parfois beaucoup surpris.

Faux Anglicismes top 10

Source

10-parking: celui là, ça va, je connais. Mais en anglais on ne dit pas parking, on parle de car park. Parking, c’est littéralement garant, garer au participe présent. I am parking the car in the car park…enfin non, je ne conduis pas, mais c’est pour expliquer. En tout cas, on reste dans un sens assez voisin, c’est toujours une histoire de voiture posée quelque part.

9-pull: quand j’ai débarqué en Irlande, je croyais fermement que pull était un mot courant en anglais. La vendeuse de dunnes store (l’équivalent local de marks and spencer) n’était pas du même avis. Bref, ce que je voulais, c’était un sweater. Et pull, ça veut dire tirer.

8-people: là par contre, je me suis posée des questions la première fois que je l’ai entendu en France. People en anglais, c’est le peuple, la plèbe, monsieur tout le monde, bref l’inverse de ce que ça veut dire ici. Les people anglais sont des celebrities. Et s’intéresser aux people pour moi, c’était donc être généreux, aider son prochain, ce genre de chose. Bref, je me suis bien ridiculisée.

7-running: avant que je quitte la France, je disais footing. 21 ans après, je me rends compte qu’on dit running. C’est un progrès , même si aucun des deux ne se dit en anglais. Quoique, c’est un peu comme parking, running est le participe present de to run, ça veut dire en courant. Ça reste dans l’idée…sinon, un running en anglais c’est juste un run.

6-brushing: celui là, je l’utilisais avant de partir. Ça m’a permis d’être ridicule encore une fois, mais en Angleterre, où les coiffeurs ne font pas de brushing mais des blow dry. En même temps, vu que dans n’importe quelle langue, je ne peux pas en faire sous peine d’avoir l’air d’un caniche déguisé en Jackson five, ça n’est pas très grave.

5-relooking: encore une occasion de me couvrir de ridicule en restant intelligemment la bouche ouverte avec l’air d’une truite comateuse le temps de comprendre de quoi il était question. En anglais, on dit makeover. Heureusement que je l’emploie aussi couramment que brushing c’est à dire une fois tous les trente ans.

4-string: euh…mais pourquoi on vend des ficelles aux rayons petites culottes ici? Remarquez, ça a le mérite d’être descriptif et de ne pas du tout donner envie. De toutes façons, c’est passé de mode en Angleterre aussi, il n’y a plus que les Essex girls pour porter des thongs, puisque ça se dit comme ça.

3-baskets: j’ai eu les mêmes problèmes avec les baskets qu’avec le pull. En anglais, on dit trainers. On peut très facilement passer pour une illuminée en voulant porter des baskets aux pieds en Angleterre, c’est à dire des paniers. Je dis ça comme ça, sans penser à une conversation précise en particulier…

2-pin’s: un grand moment de fou rire lorsqu’un distributeur automatique en Angleterre, nous a demandé notre numéro d’épinglettes après qu’on ait mis une carte de crédit française…le PIN number, c’est le code secret. Les anglais portent des badges.

1-dressing: en anglais c’est soit dressing room, ce qui fait quand même loge d’artiste, soit walk in closet, pour désigner le placard chez soi où on peut donc rentrer en marchant. Parce que bon, le dressing pour des anglais, c’est plutôt de la vinaigrette ou toute autre sauce pour salade. Ça prête à confusion, non?